2024年9月13日上午,由中国国际科技促进会(科促会)主办的2024世界前沿科技大会在国家会议中心胜利召开。

Na manhã de 13 de setembro de 2024, a Conferência Mundial de Tecnologias de Ponta 2024, organizada pela Associação Internacional da China para a Promoção da Ciência e Tecnologia (CIAPST), foi realizada com sucesso no Centro Nacional de Convenções.

世界前沿科技大会至今已连续成功举办三届,并以重量级嘉宾、国际化影响、前瞻性科技、多元化成果四大亮点,成为中国国际服务贸易交易会(服贸会)的重要组成部分,并在服贸会的整体框架下,担负着促进国际科技服务贸易的重任。

A Conferência Mundial de Tecnologias de Ponta foi realizada com sucesso por três edições consecutivas. Com quatro destaques principais — participação de convidados de peso, impactos internacionais, tecnologias de ponta e resultados diversificados —, tornou-se uma parte importante da Feira Internacional de Comércio de Serviços da China (China International Fair For Trade In Service – CIFTIS) e assume a responsabilidade de promover o comércio internacional de serviços de tecnologia dentro da estrutura geral da CIFTIS.

本次大会以“科技创造美好生活”为主题,包括主论坛(开幕式)及中医药合作论坛、国际职业教育产教融合暨科技成果转化论坛、一带一路技术转移与国际合作创新论坛、标准助力新质生产力高质量发展论坛等平行论坛,会议历时三天。

A conferência desta edição tem como tema “A Tecnologia Cria Uma Vida Melhor”, e inclui o fórum principal (cerimônia de abertura), além de fóruns paralelos, como o Fórum de Cooperação em Medicina Tradicional Chinesa, o Fórum de Integração da Educação Vocacional Internacional e Transformação de Resultados Científicos, o Fórum de Transferência de Tecnologia da Iniciativa “Belt and Road” e Inovação em Cooperação Internacional, e o Fórum Sobre Padrões que Apoiam o Desenvolvimento de Alta Qualidade da Nova Produtividade. O evento tem duração de três dias.

第十二届全国人大副委员长陈昌智先生、中国国际科技促进会会长段洣毅先生、全国政协常委、教科卫体委员会副主任、中国科协原党组副书记、副主席徐延豪先生、北京市人大常委会副主任于军先生、中国科学院北京纳米能源与系统研究所所长、中科院外籍院士王中林先生、中国国际科技促进会副会长许军先生及沙特阿拉伯通信和信息技术部原部长、沙特经济事务和发展委员会委员及通信和信息技术委员会董事会主席穆罕默德·苏维耶尔、摩洛哥创新和技术转移基金会主席穆斯塔法(MOSTAFA)先生、泰国自然资源及环境部副部长拉赫塔·皮西特巴纳科兰等国内外领导、专家学者1000多人齐聚国家会议中心,共同探讨前沿科技与国际合作。

Mais de 1.000 líderes, especialistas e acadêmicos nacionais e internacionais participaram da conferência no Centro Nacional de Convenções, incluindo o Sr. Chen Changzhi, Vice-Presidente do 12º Comitê Permanente da Assembleia Popular Nacional da China, o Sr. Duan Miyi, Presidente da Associação Chinesa de Promoção da Ciência e Tecnologia Internacional, o Sr. Xu Yanhao, Vice-Diretor do Comitê de Educação, Ciência, Cultura, Saúde e Esportes da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês e vice-diretor do Comitê de Educação, Ciência, Saúde e Esportes, ex-secretário adjunto do Comitê do Partido e vice-presidente da Associação Chinesa para Ciência e Tecnologia, o Sr. Yu Jun, Vice-Presidente do Comitê Permanente da Assembleia Popular Municipal de Pequim, o Sr. Wang Zhonglin, Diretor do Instituto de Energia e Sistemas de Nanomateriais de Pequim da Academia Chinesa de Ciências e Membro Estrangeiro da Academia Chinesa de Ciências, o Sr. Xu Jun, Vice-Presidente da Associação Chinesa de Promoção da Ciência e Tecnologia Internacional, e o Sr. Mohammed Al-Suwaiyel, Ex-Ministro das Comunicações e Tecnologia da Informação da Arábia Saudita, membro do Conselho de Desenvolvimento e Assuntos Econômico da Arábia Saudita e Presidente do Conselho de Administração da Comissão de Comunicações e Tecnologia da Informação da Arábia Saudita, o Sr. Mustafa, Presidente da Fundação de Inovação e Transferência de Tecnologia de Marrocos, e o Sr. Lertcha Pisitpanakul, Vice-Ministro dos Recursos Naturais e Meio Ambiente da Tailândia. Juntos, debateram sobre tecnologias de ponta e cooperação internacional.

大会由中国科学院院士、中国国际科技促进会副会长、世界前沿科技大会专家委员会主席沈保根院士主持。

A conferência foi presidida pelo Acadêmico Shen Baogen, membro da Academia Chinesa de Ciências, Vice-Presidente da Associação Chinesa de Promoção da Ciência e Tecnologia Internacional e Presidente do Comitê de Especialistas da Conferência Mundial de Tecnologias de Ponta.

陈昌智副委员长在致辞中指出,随着强国对前沿科技的强化投资,使得前沿科技领域形成了强者愈强,弱者愈弱的局面,进一步扩大了各个国家和地区的不平等,扩大了技术鸿沟,更是极大地背离了和平与公正的发展目标。因此既要倡导国家和地区间的合理竞争,更要避免恶性竞争和敌对态势,要兼顾国际合作,兼顾公平。

Em seu discurso, o vice-presidente Chen Changzhi destacou que, com o aumento dos investimentos das grandes potências em tecnologias de ponta, o campo das tecnologias avançadas está se tornando cada vez mais uma arena onde os fortes se fortalecem e os fracos se enfraquecem. Isso amplia ainda mais as desigualdades entre países e regiões, além de aprofundar o abismo tecnológico, desviando significativamente dos objetivos de desenvolvimento pacífico e justo. Portanto, é necessário promover uma competição saudável entre os países e regiões, ao mesmo tempo em que se evita a competição maliciosa e atitudes hostis, buscando um equilíbrio entre cooperação internacional e equidade.

段洣毅会长代表中国国际科技促进会成立的初衷是为了推动我国的国际科技交流工作,因此我会是我国国际科技交流战线的先锋队、排头兵。今后我会仍将继续站在国际科技交流的最前沿,站在科技创新的最前沿,整合全球的科技人才和科技成果,实施科技赋能战略,积极推动落实全球发展倡议,推动构建人类命运共同体。

O presidente Duan Miyi declarou que o objetivo da criação da Associação Chinesa de Promoção da Ciência e Tecnologia Internacional foi promover os intercâmbios científicos e tecnológicos da China no cenário internacional. A associação é pioneira na linha de frente desses intercâmbios. No futuro, ela continuará a estar na vanguarda da cooperação internacional em ciência e tecnologia, integrando talentos e conquistas científicas globais, implementando a estratégia de capacitação tecnológica, promovendo ativamente a Iniciativa de Desenvolvimento Global e ajudando a construir uma comunidade com um destino compartilhado para a humanidade.

徐延豪主任表示此次世界前沿科技大会的召开,为我们了解全球前沿科技领域的最新进展,推动前沿科技领域的国际交流与合作,促进我国前沿科技的持续快速发展,提供了一个非常好的窗口和平台。

O diretor Xu Yanhao ressaltou que a realização da Conferência Mundial de Tecnologias de Ponta proporciona uma excelente oportunidade para entendermos os mais recentes avanços no campo das tecnologias de ponta em todo o mundo, promovendo intercâmbios e cooperação internacional e impulsionando o desenvolvimento contínuo e rápido das tecnologias de ponta na China.

于军副主任倡议以本次大会为契机,把握前沿科技发展的脉搏,践行开放、公平、公正、非歧视的国际科技合作理念,携手构建全球科技共同体。

O vice-diretor Yu Jun propôs que, aproveitando esta Conferência como oportunidade, devemos acompanhar o ritmo do desenvolvimento das tecnologias de ponta, aderindo aos princípios de cooperação internacional aberta, justa, equitativa e não discriminatória em ciência e tecnologia, colaborando para construir uma comunidade global de ciência e tecnologia.

摩洛哥创新和技术转移基金会主席 穆斯塔法先生、一带一路发展促进会官方首席执行官法拉赫·凯利·卡马拉、俄罗斯联邦图瓦共和国驻华商务参赞翁达尔·奥卢杜马·约兰诺维奇(ONDAR-OOLURDUMAYORLANOVICH)先生代表参会的国际友人发表了热情洋溢的讲话。

O presidente da Fundação de Inovação e Transferência de Tecnologia de Marrocos, Mostafa, o CEO oficial da Associação para o Desenvolvimento da Iniciativa “Belt and Road”, Farah Kelly Kamara, e o Conselheiro Comercial da República da Tuva da Federação Russa na China, Ondar Oolurduma Yorlanovich, representaram os convidados internacionais com discursos entusiasmados.

作为纳米能源研究领域的奠基人,全球能源奖、爱因斯坦世界科学奖、埃尼奖(能源界最高奖)等三大国际奖得者王中林院士重点做了《纳米发电机—从科学原创到能源新质生产力》主旨演讲,让观众充分认识了“纳米摩擦发电”这一全新的前沿科技领域,随着全球碳中和进程加速,清洁能源产业竞争加剧,我国必须加快发展新质生产力,推动能源领域革命性变革。“从纳米摩擦发电升级为‘高熵能源’,范围更加广泛,是实现能源的可持续发展的一个重要途径。是一个发展新质生产力的典型代表。

Como fundador da pesquisa em energia de nanomateriais e ganhador dos três maiores prêmios internacionais — o Prêmio Global de Energia, o Prêmio Mundial de Ciência Einstein e o Prêmio ENI (Eni Award, o mais alto prêmio no campo da energia) —, o acadêmico Wang Zhonglin fez o discurso principal intitulado “Nanogerador — Da Inovação Científica à Nova Produtividade no Setor Energético”, apresentando ao público o campo inovador da “geração de energia por atrito em nanoescala”. Com o avanço do processo global de neutralidade de carbono e a intensificação da concorrência na indústria de energia limpa, a China deve acelerar o desenvolvimento de novas formas de produtividade e promover mudanças revolucionárias no setor energético. “A evolução da geração de energia por atrito em nanoescala para a ‘energia de alta entropia’ é um caminho importante para o desenvolvimento sustentável da energia e representa um exemplo típico da nova produtividade”.

大会组委会执行主席闫博华接受采访时指出:本次大会得到了社会各界的大力支持,并取得了丰硕的成果。世界前沿科技大会经过几年的积累与发展,一直秉持“科技产业化,产业科技化”的理念,重在科技成果转化落地,助力经济发展,提高生活品质,突出国际化优势,得到了全球科学家、企业家、各地政府、金融机构的关注与积极参与,正如大会主题词“科技创造美好未来”,世界前沿科技大会未来可期。

Em entrevista, o presidente executivo do Comitê Organizador da Conferência, Yan Bohua, afirmou que a Conferência recebeu grandes apoios de todas as esferas da sociedade e alcançou resultados frutíferos. Após vários anos de desenvolvimento, a Conferência Mundial de Tecnologias de Ponta tem se mantido fiel ao conceito de “industrialização da ciência e tecnologia e cientificização da indústria”, com foco na transformação de resultados científicos em benefícios práticos para o desenvolvimento econômico e a melhoria da qualidade de vida. A Conferência, destacando sua vantagem internacional, atraiu a atenção e a participação ativa de cientistas, empresários, governos e instituições financeiras em todo o mundo. Como o tema do evento, “A Tecnologia Cria Um Futuro Melhor”, o futuro da Conferência Mundial de Tecnologias de Ponta é promissor.

由科促会组织的,经中国工程院院士张来斌为组长的专家组评审出《十项主推技术成果》在本届大会上进行了发布,杭州宇树科技有限公司的Unitree HI人形机器人、北京禾桥科技发展有限公司植物木质素低成本绿色快速降解技术等十项科技成果获得殊荣。

Durante o evento, foram anunciadas as “Dez Principais Conquistas Tecnológicas”, selecionadas por um grupo de especialistas liderado pelo acadêmico Zhang Laibin da Academia Chinesa de Engenharia, organizado pela Associação Internacional da China para a Promoção da Ciência e Tecnologia (CIAPST). Entre os premiados estão o robô humanóide Unitree HI da Hangzhou Yushu Technology Co., Ltd. e a tecnologia de degradação rápida e de baixo custo da lignina vegetal da Beijing Heqiao Technology Development Co., Ltd.

科促会于1988年成立,其成立的初衷就是推动国际交流与合作。近年来科促会的国际化战略发生了根本转变,从过去的积极参与转变为现在的主动出击,主动设立各类国际合作平台。

Fundada em 1988, a Associação Internacional da China para a Promoção da Ciência e Tecnologia (CIAPST) foi criada com o objetivo de promover a cooperação e o intercâmbio internacional. Nos últimos anos, a Associação passou de uma postura de participação ativa para uma abordagem mais proativa, estabelecendo diversas plataformas internacionais de cooperação.

国际化也是此次世界前沿科技大会的突出特色,由科促会标委会倡导成立的“区域创新与标准化合作组织”(RISCO)得到了多家国际机构的大力支持,目前已经有来自沙特阿拉伯、泰国、英国、马来西亚、阿联酋、缅甸、约旦、蒙古、柬埔寨等国家和地区的四十多家国际机构成为RISCO的联合发起单位开幕式上,多家联合发起单位的代表共同启动了RISCO的揭牌仪式。

A internacionalização foi um dos destaques desta edição da Conferência. A organização “Cooperação Regional de Inovação e Padronização” (RISCO, abreviação em inglês), criada com o apoio do comitê de padronização da associação, recebeu o apoio de várias organizações internacionais. Até o momento, mais de 40 organizações de países e regiões como Arábia Saudita, Tailândia, Reino Unido, Malásia, Emirados Árabes Unidos, Mianmar, Jordânia, Mongólia e Camboja tornaram-se cofundadoras da RISCO. Durante a cerimônia de abertura, representantes desses organismos participaram do lançamento oficial da RISCO.

应中国国际科技促进会常务理事、世界前沿科技大会组委会执行主席闫博华及世界前沿科技大会郝政副秘书长邀请,巴中国际发展商会大中华区域负责人巩鹏先生也参加了本次大会,并与多家机构达成初步合作意向。

A convite de Yan Bohua, presidente executivo do Comitê Organizador da Conferência, e Hao Zheng, vice-secretário-geral da Conferência Mundial de Tecnologias de Ponta,  o Sr. Gong Peng, responsável pela Grande Região Chinesa da Câmara de Comércio de Desenvolvimento Internacional Brasil-China (CCDIBC) , também participou do evento e firmou acordos de cooperação preliminares com várias organismos.

为保证泰国国家20万个中小型饮用水供水及摩洛哥国际产业园的建设质量,《泰国中小型供水工程技术规程》、《摩洛哥-中国国际科技促进会国际科技产业园建设》等四项标准成为区域性标准国际合作的首创案例并举行了启动仪式。为中国企业走出去参加相关工程建设提供验收依据。后续各方将依托RISCO的多双边合作机制,积极推动区域内的科技创新与标准化合作,推进区域技术标准一体化进程,构建区域技术标准共同体。

Para garantir a qualidade dos 200.000 sistemas de abastecimento de água de pequenas e médias portes na Tailândia e do parque industrial internacional no Marrocos, os regulamentos técnicos “Normas para Obras de Abastecimento de Água de Pequenas e Médias Portes na Tailândia” e o “Parque Industrial Internacional Marrocos-China” foram lançados como os primeiros exemplos de cooperação regional em padrões internacionais, oferecendo uma referência para empresas chinesas participarem dessas obras de engenharia. No futuro, com base no mecanismo de cooperação multilateral e bilateral da RISCO, as partes continuarão a promover a inovação tecnológica regional e a cooperação em padronização, impulsionando o processo de integração de padrões técnicos regionais e construindo uma comunidade regional de padrões técnicos.

开幕式上还举行了向“一带一路”国家主题推介活动暨丝路中国专题上线启动仪式、一带一路科创联盟与世界前沿科技大会合作协议、摩洛哥 AI2SD 全球峰会筹备组委会与中国国际科技促进会签署论坛合作及7个奖项评选合作协议、阿联酋2031愿景全球战略伙伴中心与阿拉伯国家-中国经贸合作创新中心合作项目等国家合作和交流活动。国内外众多领导、企业家、金融家参加了活动。

Durante a cerimônia de abertura, também foram realizados vários eventos de cooperação internacional, como a cerimônia de lançamento da promoção temática para países da Iniciativa “Belt and Road”, o lançamento do “Silk Road China”(Rota da Seda China), a assinatura de um acordo de cooperação entre a Aliança de Inovação Científica e Tecnológica de “Belt and Road” e a Conferência Mundial de Tecnologias de Ponta, a assinatura de um acordo de cooperação para o Fórum com o Comitê Organizador do AI2SD Global Summit em Marrocos, e o lançamento de projetos de cooperação entre o Centro de Parceiros Estratégicos Globais Visão 2031 dos Emirados Árabes Unidos e o Centro de Inovação em Cooperação Econômica e Comercial China-Países Árabes. Vários líderes, empresários e investidores participaram dessas atividades.

科技元素也是本届会议的一个重点,为扶持中小企业的科技创新和科技成果转化,科促会创建的科促会产融平台也在本届大会亮相,平台专注于为科技成果转化对接金融资本,促进科技与资本、产业与金融的深度融合,为科技成果转化插上金融的翅膀。

Elementos de tecnologia também foram um foco importante desta Conferência. Para apoiar a inovação tecnológica e a transformação de resultados tecnológicos em pequenas e médias empresas, a Associação Internacional da China para a Promoção da Ciência e Tecnologia (China International Association for Promotion of Science and Technology – CIAPST) apresentou sua plataforma de integração industrial e financeira durante o evento. Esta plataforma se dedica a conectar resultados tecnológicos com capital financeiro, promovendo uma profunda integração entre tecnologia e capital, e entre indústria e finanças, fornecendo o suporte financeiro necessário para a transformação de conquistas tecnológicas.

“全球医工科研地图”、“锝99CNDG恶性肿瘤早期筛查创新药物”、“单护盾-土压平衡双模式掘进机施工模式转换技术规程”及“角膜塑形镜验配规程”等科技成果和团体标准在本次大会上进行了发布。

Durante a Conferência, foram anunciados resultados tecnológicos e padrões de grupos como o “Mapa Global de Pesquisa Médica e Industrial”, o “Medicamento inovador Tecnécio 99CNDG para triagem precoce de tumores malignos”, os “Regulamentos Técnicos para a Conversão do Modo de Construção de Escavadeiras de Escudo Único e Equilíbrio de Pressão de Solo”, e os “Padrões para o Uso de Lentes Ortopédicas para Moldeamento da Córnea”.

国家教育和关爱青少年是一个永恒的主题,与往届大会一样,“国际职业教育产教融合高质量发展联盟启动仪式”、“儿童友好行动计划”及周培源基金会下设立了“儿童友好专项基金”在大会上亮相,在后续的平行论坛上这些主题将得到进一步探讨和实施。据悉,本次大会共签约项目投资额50亿以上,本次大会”世界前沿科技大会.网址”“WFTC.网址”等中文域名正式启用,大会还积极响应绿色办会理念,被权威机构认定为“零碳会议”

A educação nacional e o cuidado com os jovens são temas eternos. Assim como em edições anteriores, o “Lançamento da Aliança Internacional para o Desenvolvimento de Alta Qualidade da Integração entre Educação Profissional e Indústria” e o “Plano de Ação Amigo da Criança”, juntamente com o estabelecimento de um “Fundo Especial Amigo da Criança” pela Fundação Zhou Peiyuan, foram apresentados na conferência. Esses temas serão ainda mais discutidos e implementados nos fóruns paralelos subsequentes. Além disso, foi anunciado que a conferência assinou projetos de investimento totalizando mais de 50 bilhões de yuans. Também foram oficialmente ativados os domínios em chinês da conferência, como “World Frontiers Technology Conference” (“WFTC”, Conferência Mundial de Tecnologia de Ponta), fortalecendo a presença digital do evento. A conferência também respondeu ativamente ao conceito de realização sustentável, sendo certificada por autoridades como uma “conferência de carbono zero”.